Portuguese was much more widely
spoken in Goa than was English in most of the rest of India,
but local languages remained important. The two more
significant were Marathi, the language of the politically
dominant majority of the neighboring state to the north, and
Konkani, the language commonly spoken on the coastal
districts further south. Konkani was declared Goa’s official
language by the state government in early 2000. English and
Hindi are widely understood in the parts visited by
travelers and used on road signs, bus destinations and
tourism-related notices. In rural areas, however, Konkani
predominates.
Perhaps due to its comparatively small size Goa's 3,702 sq. km as
against India' 32, 87, 263 sq. km. and a tendency for several Goans to
migrate to other parts of India, especially Bombay (Maharashtra) in
search of their livelihood Portuguese as a language spoken by a majority
of Goans does not appear to "have taken tool in Goa: this seems to be in
distinct contrast to that prevailing in the rest of India where English
the language of India's former colonial masters is not only an official
language for business and official communication (along with other
languages) but is well-understood by a majority of India's local,
national and international businessmen and those who run a large and
extensive civil service in a country like India. This aspect, however,
does not rule out a small portion of Goans who had taken to Portuguese
and even had pursued further studies in Portugal but, nevertheless,
their numbers are negligible not only in relation to Goa's population
but also the much large population of India, as a whole. In contrast,
with migration to India taking place before and after liberation,
English perhaps takes a more dominant position in the State of Goa than
Portuguese.
Being located in the southern part of the Konkan, Konkani claims a place
of honour among the languages read, written and spoken throughout Goa
State.
Among the other languages of Goa worth noting are those of the States
with whom Goa shares state borders: with a neighbouring Maharashtra in
its northern end, the influence of Marathi is noticeable in these
areas coupled with what gets 'imported' into Goa through those who live
and work in Bombay and, later, get back to Goa. Similarly, sharing a
border line with Karnataka State, Kannada's influence would be
noticeable in Goa's south and south eastern regions.
IMPORTANT
LANGUAGES, DIALECTS AND SCRIPTS
The
dominant language that is spoken in Goa is Konkani. However, English,
Hindi and Marathi are known to several people living in Goa. With Goa
becoming part of the Indian Union, the 1971 Census showed that several
language are spoken by the people residing in Goa and these include:
Marathi, Oriya, Sanskrit, Siudtu, Tamil, Telugu, Urdu, Assamese,
Bengali, Gujarati, Hindi, Kan-nada, Kashmiri, Malayalam.
In this context it is interesting to note that some Catholic families
still speak Portuguese while several Christians use the Roman script for
writing in Konkani. A majority of the Hindus speak Konkani and they also
use Marathi as a language of communication. Some authorities view
Konkani as an "older offshoot of Proto-Marathi but it has some
independent grammatical characteristics. It is split into a number of
dialects. In Goa among the local Christians, the Roman Catholic
Missionaries have built up a literature which is of Christian
inspiration. This is written and printed in the Roman Character in
Portuguese Orthography."
LITERATURE
That there must have been written words and Literature in Goa can hardly
be denied. However, we find no extant example of it. It can be surmised
that the Portuguese in their efforts to wipe out the religions and
during the period of their repression on all religions destroyed
literature of all types in Goa. However, the missionary zeal of the
priests in Goa found its expression in many a book written by them for
the Indian laity. The surprising part of this trend is that today hardly
a rare copy of this literature is available in the libraries in India
and Europe. The printing press came to Goa about the year 1556. The
Portuguese were familiar with Arabic and this is evidenced in the book "Cologuious
dos Simples e Drogas" by Dr. Gracias da Qrta which was printed in Goa in
1563. The first book printed in Goa seems to be Doutrina Crista' by Fr.
Stephen. The Christian Marathe Literature of this period printed in Goa
is in Roman Script. Fr. Stephen brought out in 1616 his book on
"Christian Purana." the second edition came out in 1649 and the third in
1654. Not a single copy, however, of these editions seems to be
available today. The language of this book is Marathi as the edition
published in 1907 from the manuscript copies shows. Fr. Stephen also
published a grammer of the dialect spoken in Goa under the Title 'Arte
da Lingua Camarina'. This was enlarged and republished in 1640 and again
in 1858. Fr. Groise who succeeded Fr. Stephen as Rector of Jesuit
College at Rachol published a book on the life of St. Peter titled
Discurso sobre a vida do Aspotolo Sam Pedro'. This work is divided into
three
Puranas and comprises of about 12,000 ovis. Fr. Antonio De Saldanha who
succeeded Fr. Groise as the Rector continued the traditions of his
predecessors. He wrote an account of the life of St. Anthony of Padua.
The first part of the book written in prose in the spoken language of
Goa and the second written in verse is in Marathi. The book was printed
in 1655 at Rachol College. A Marathi work titled Sarvesh Warach
Dnyanopadosha' written perhaps by Fr. Simeo Gomes is available in the
School of Oriental and African Studies London. This work in prose is of
360 pages and is in Devnagri Script. There seems to be number of
translations like the two mentioned in ‘Biblioteca Lusitana' by Fr. Joao
des Mathies. A number of works written on the Crucificiation of Christ
are mentioned in the ‘Biblioteca Lusitana'.
Among the prominent writers in Konkani or the spoken language of Goa, we
have Fr. Diogo Riberio, whose "Explanation of Christian Doctrine" was
printed in Goa in 1632. Another prominent writer was Fr. Minguel
d'Almedia. In the Library of Goa, we have a copy of the third volume of
his "Jardim dos Pastores" written in Konkani language. Finally, we have
the 1660 printed "Solioquios Divionos" by Padre Joao de Padrosa.
This stream of literature died down because the Church decreed in 1684
that the local language should not be used and only Portuguese should be
used in Goa. Then in 1776, the Archbishop of Goa decreed that reading of
passages from the Marathi 'Christian Purana in the Churches of Goa
should be discontinued'. However, a book on Grammar called "Gramatica
Marastta" was published in Rome in 1778 and a second etlition in Lisbon
in 1805. In 1858, Dr. Cunha rivara published another book on Grammar
titled "Arte Canarine Na Lingua de Norte."
Konkani Literature has a large history which can go back, to 13th
century. Saint Namdev and Krishna Das Sharma, wrote in Konkani. We have
seen how the Portuguese missionaries wrote Konkani literature in Roman
script. We can however give complete credit to Varde Walanlekar, a
Saraswat Goan Brahmin as the pioneer in Konkani literature. He has
written about twenty books in Konkani in Roman, and Devnagri script.
Tukarambaba Varde translated Bharatrharis works into Marathi. It was,
however, only after Goa was liberated that Konkani literature came into
being written, once again. The Sahitya Academy in 1975 recognised
'Konkani' as an independent modern literary language'. We had now
writers like Bakebab Borkar who was a poet, novelist, biographer and
critic. He has also written dramas. He wrote in 7 languages including
Portuguese and English. Other wellknown writers in Konkani are
Lakshmanrao Sardesai, Ravindra Kelkar, Pundalek Naik, R.V. Pandit,
Nagesh Karmali and Manohar Sardesai. Dolphio Lobo has written many books
in Kanada script.